Nueve razones para elegir Pronto

para la traducción y localización de sus mensajes corporativos

Hay muchas empresas que compiten por su negocio. Así que aquí explicamos algunas razones por las que recurrir a Pronto Translations para la traducción y localización de sus comunicados de prensa, materiales de marketing, sitios web, contratos legales y otros documentos.

1 – La publicidad, el marketing y las relaciones públicas son nuestras especialidades

Somos una empresa elegida como una de las agencias de traducción oficial de una importante agencia de noticias. En nuestros veinte años de existencia, hemos traducido más de 120.000 comunicados de prensa para más de 10.000 clientes finales.

Ahora somos la empresa líder en traducción de materiales de publicidad, marketing y relaciones públicas.

Puede recurrir a Pronto Translations para que le entregue su documento de marketing en una versión precisa y potente del idioma de destino, sin dejar de ser fiel al original y teniendo en cuenta todas y cada una de las sensibilidades culturales.

2 – La revisión es tan importante como la traducción

Estamos orgullosos de nuestro proceso de traducción, edición y revisión en tres etapas.

Además de la traducción propiamente dicha, seguida de la revisión y corrección por parte del corrector, todas las traducciones se confían a un segundo corrector para su revisión final, elegido por su excelencia en la redacción y composición de la lengua de destino. La tarea del segundo corrector es convertir el documento en un texto fluido y fácil de leer, como si el documento hubiera sido creado originalmente en el idioma de destino.

3 – Nos mantenemos informados sobre la terminología más actual

En el entorno rápidamente cambiante del siglo XXI, el lenguaje evoluciona a un ritmo cada vez más rápido, con nuevos términos que se crean en todos los campos y sectores de actividad. Los diccionarios y las bases de datos terminológicas son recursos indispensables para una agencia de traducción; sin embargo, confiar únicamente en estas herramientas puede resultar en traducciones anticuadas y a menudo incorrectas, dado que los diccionarios y las bases de datos nunca se pueden actualizar con suficiente rapidez.

Ya sea el nombre de la última tecnología inalámbrica o de un nuevo instrumento financiero, comprobamos cada nuevo término en la web para asegurar el uso más común y apropiado en el contexto.

4 – Servicio 24/7/365

Nuestras oficinas se encuentran repartidas por todo el mundo, una en el corazón de la ciudad de Nueva York, una en Nimes (Francia), una en el centro de Nanjing (China), una en Seúl (Corea) e una en Osaka (Japón). Estamos disponibles los 365 días del año, 24 horas al día, incluidos sábados, domingos y todos los días festivos. Podemos responder a su solicitud al instante o en muy poco tiempo, y entregar cualquier encargo en cuanto se haya completado.

5 – Entrega rápida

Sabemos que tienen plazos que cumplir y trabajaremos con ustedes para asegurar la entrega puntual de documentos de alta calidad. Nuestro equipo de traductores y correctores está repartido en tres continentes, lo que nos permite empezar las traducciones tan pronto como las recibimos. Para la mayoría de los idiomas, los proyectos de hasta 1.000 palabras pueden ser entregados en 24 horas.

6 – Los traductores más cualificados

Cada uno de nuestros más de 375 traductores está formado en traducción en las mejores universidades y/o acreditado por la asociación profesional de traductores reconocida en su país. Solo permitimos que nuestros traductores trabajen hacia su lengua materna.

7 – Nos adaptamos y trabajamos en función de su horario

Muchos clientes acuden a nosotros con sus necesidades y requisitos específicos. Nos esforzaremos por adaptar nuestro horario y flujo de trabajo a lo que le haga falta. No dude en llamarnos para informarnos de sus necesidades concretas.

8 – La traducción automática está estrictamente prohibida

En ningún momento del proceso de trabajo utilizamos tipo alguno de traducción automática.

La traducción automática puede ser adecuada para un manual de ayuda, un manual de instrucciones o un programa informático, así como para otros tipos de traducción técnica; sin embargo, nunca podrá sustituir completamente el elemento humano dentro del complejo proceso intelectual necesario para transmitir mensajes corporativos esenciales, ya sea un sitio web, un comunicado de prensa o cualquier tipo de documento de relaciones públicas.

9 – Una verdadera solución de «todo en uno»

Además de traducir y localizar su sitio web, comunicado de prensa o documento, podemos devolver el archivo en formato html para su inmediata publicación en su sitio web o en uno de los varios programas de autoedición, incluyendo Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, PageMaker o QuarkXPress.

Estamos a su disposición para hablar de su proyecto de traducción y localización. Por favor, no dude en ponerse en contacto con nosotros para informarnos de lo que necesita.