아프리카 언어 번역 가이드

귀사의 콘텐츠를 아프리카 언어로 번역함으로써 무려 13억 5천만 명의 인구가 있는 이 거대한 시장과 소통하고 사업 지역을 확장하십시오

  • 아프리카에서 기업 대 기업(B2B), 기업 대 정부(B2G) 그리고 정부 대 정부(G2G) 메시지의 핵심 언어는 영어, 프랑스어, 포르투갈어, 아랍어와 스와힐리어입니다.
  • 기업 대 소비자(B2C) 메시지 — 각 나라에서 많이 사용되는 현지 언어가 귀사 전략의 가장 중요한 부분이 되어야 합니다.
  • 콘텐츠의 청취를 선호할지도 모를 현지 오디언스에게 다가가기 위해서는 오디오 버전(MP3 또는 팟캐스트)을 포함시키십시오.

아프리카 현지 언어로 된 콘텐츠의 수요가 늘어나고 있습니다.

회사들은 아프리카의 소비자와 기업들에게 이 대륙에서 일상적으로 사용되는 현지 언어를 통해 다가갔을 경우 유리하다는 사실을 깨닫고 있습니다. 회사들은 그렇게 함으로써 13억 5천만 명의 인구(전세계 인구의 6분의 1(16.7%)을 차지!)를 갖고 있는 이 시장에서 더 많은 사람들에게 다가갈 수 있습니다.

  • English to Chinese translation
  • German to Chinese translation
  • Japanese to Chinese translation
  • Korean to Chinese translation
  • Italian to Chinese translation

경제적인 인센티브

아프리카는 현재 전세계 인구의 17%를 조금 밑도는 인구를 갖고 있지만 전세계 GDP의 약3% 만을 점유하고 있습니다.

1990년대부터 긍정적인 변화가 생겨났습니다. 아프리카 대륙은 전세계 경제 성장의 중요한 소스가 될 준비가 잘 갖춰져 있습니다.

2000년 이후 사하라 이남 아프리카 지역의 GDP 연평균 성장률은 5%에 달했습니다. 대륙 전체의 성장률은 이 수치보다 약간 낮습니다.

월드뱅크의 2019년 보고서에 의하면 아프리카 빈곤층(하루 수입이 1.9 달러 이하)의 비율이 1990년 54%에서 2015년 41%로 크게 줄었습니다. 이러한 경제 추세가 2030년까지 지속될 경우 빈곤층 비율은 23%까지 떨어지게 됩니다.

그리고 맥킨지의 2016년 보고서에 의하면 도시화가 빠르게 진행되는 아프리카 대륙은 2045년까지 중국과 인도를 합한 수치보다 큰  2천400만 명의 도시 인구가 매년 늘어날 것이라고 합니다.

아프리카 경제에 대한 코로나의 영향

코로나-19 팬데믹은 2020년에 전세계 다른 지역과 마찬가지로 아프리카를 후퇴시켰습니다. 2020년 10월 20일에 발간된 월드뱅크의 최근 보고서에 의하면 아프리카 대륙의 경제 활동은 올해 3.3% 감소했다고 합니다. 그러나 동 보고서는 아프리카 지역이 2021년에는 회복되어 2.1%의 성장률을 보일 것으로 예측했습니다. 2022년에는 동 보고서가 2022년 성장률을 3.2%로 예측한 바대로 더 높아질 것입니다.

코로나가 가져다 준 기회

많은 정부들은 코로나로 인해 개혁에 박차를 가하지 않을 수 없게 되었는데 월드뱅크의 동남 아프리카 담당 부총재 하페즈 가넴은 앙골라, 에티오피아와 남아공이 “코로나 팬데믹의 위협이 잦아들 때 성장 태세를 갖추기 위해서” 이미 그런 행동을 취했다고 말했습니다.

코로나 팬데믹은 디지털 경제로 전환함으로써 성장의 기회를 포착할 수 있다는 사실 또한 부각시켰습니다. 정부들은 서비스, 기기 및 장비의 가격 인하를 중재했으며 지불 능력 부족에 따른 인터넷 서비스의 중단을 금지하고 대역폭을 확대하고 있습니다. 네트워크를 확장하고 신기술을 도입하는 프로그램들이 이러한 조치들을 보완했습니다. 그러한 프로그램들에는 케냐와 모잠비크에 있는 구글 자회사인 룬이 고고도 풍선을 통해 농촌과 원격 지역에 인터넷을 제공하는 프로그램뿐만 아니라 가나에서 인터넷 접속 효율을 높이는 프로젝트도 포함됩니다.

이 다양한 프로그램들은 모두 전통적인 상품들과 원자재 수출에 의존하는 경제에서 벗어나 부가가치가 높은 생산 체인을 기반으로 아프리카 내부 교역을 위주로 하는 경제로 전환하는 것이 목적입니다.

전통 시장 대 신흥 시장

농업, 인프라(수자원, 에너지, 운송 네트워크)와 천연 자원(석유, 금과 백금)과 같은 전통적인 분야에 여전히 많은 기회가 있습니다. 그러나 점점 더 많은 가구가 중산층에 합류하고 정부가 통신 인프라 개선을 위한 정책을 시행하고 있기 때문에 몇 가지만 예를 든다면 가사 용품, 가전 제품, 금융 서비스, 화장품과 개인 위생 용품 등 새로운 지역에서 생기는 기회들이 간과되어서는 안 됩니다.

이 오디언스에 다가가기 위해서 귀사의 메시지는 목표 국가의 공용어 뿐만 아니라 그 나라에서 광범위하게 사용되는 하나 혹은 여러 종류의 현지 언어로도 작성되어야 합니다.

과제

아프리카 언어의 다양성

아프리카 언어의 다양성은 전세계 최고입니다. 이 대륙에는 무려 3,000개에서 8,000 개의 언어(모든 언어와 그 방언을 포함)가 있습니다. 메시지를 가장 많이 사용되는 현지 언어로 번역하는 것이 성공의 열쇠입니다.

현지의 다언어 환경

사용하는 언어와 방언이 아주 많은 나라의 사람들은 여러 가지의 언어를 구사하는 것이 흔하며 심지어 넷 혹은 다섯 가지의 언어를 사용하기도 합니다.

현지의 인식과 편견

아프리카 사람들은 현지 언어를 가족과 친구 그리고 현지 사회와 소통할 경우에만 사용하는 경향이 있는 반면, 기업과 상업 활동에서는 공용어(주로 유럽어)를 사용합니다. 이러한 “언어의 구별 사용”은 식민지 시대로부터 내려온 것이지만 실제로는 현재에까지 이어지고 있습니다. 기업들이 “공용어”만의 사용을 넘어설 경우 자신들이 다가갈 수 있는 더 많은 사람들을 염두에 두어야 합니다. 그러나 유럽어가 언제나 “공용어”는 아니라는 사실에 주목하는 것이 중요합니다. 예를 들어 케냐와 탄자니아에서는 스와힐리어가 기업, 정부와 학교에서 사용하는 언어로 자리잡고 있습니다.

공용어와 현지 언어 둘 모두의 사용을 고려할 경우에는 “디글로시아(2가지 언어 사용)”의 어려움이 생길 수 있습니다. “디글로시아”는 무엇일까요? 이는 문어체와 구어체가 서로 다른 상황을 말합니다. 문어체에 맞는 번역이 구어체 번역에서는 맞지 않을 수도 있습니다.

프론토의 번역가들은 학문적인 지식은 물론 필요한 “현장” 체득 경험을 갖고 있기 때문에 디글로시아의 문제를 해결할 수 있습니다.

빠르게 진화하는 언어

현지 언어들은 급변하고 현대화하는 환경으로 인해 빠르게 진화하고 있습니다. 새로운 용어들이 진화한 결과 5년 전과 같은 최근에 번역되었던 콘텐츠가 완전히 시대에 맞지 않은 것일 수도 있습니다. 콘텐츠를 최신으로 유지하는 것이 빠르게 변하고 있는 이 지역에서 사업을 운영하는 사람 누구에게나 필수적이 되었습니다.

해결책

CSA리서치(종전의 커먼센스어드바이저리) 2020 조사에 의하면 전체 소비자의 76%는 어떤 제품 혹은 서비스에 관한 정보가 현지에서 일상적으로 사용되는 언어로 표현될 경우 그 제품 혹은 서비스를 구매할 가능성이 훨씬 커진다고 합니다.

소비자

목표 소비자를 정할 때의 전략에는 현지 언어를 포함시켜 자신의 모국어로 작성된 콘텐츠를 선호하는 그 76%의 사람들에게 다가가야 합니다.

아프리카 전체를 목표로 할 경우에는 다음 인원수의 사람들이 해당 스토리를 말할 수 있도록 해야 합니다.

WP Table Builder

메시지의 초점을 하나의 시장 혹은 지역에 맞출 경우 해당 시장 전체에 다가가기 위해서는 사용자가 5백만 이하의 언어들을 고려해야 합니다. 아프리카에서 경제 규모가 가장 큰 두 나라의 예를 들어 보겠습니다.

나이지리아

나이지리아는 아프리카에서 가장 많은 인구가 있으며 빈곤이 만연한 나라지만 이 대륙의 경제 대국입니다.

이 나라에는 525개 이상의 현지 언어가 있습니다. 어떠한 마케터도 자신의 자료를 이렇게 많은 언어로 번역할 생각을 할 수 없을 것입니다. 그러나 많이 사용되는 언어는 몇 가지 정도로서 하우사어를 6천300만 명(비원어민 포함), 요루바어를 4천200만 명, 이그보어를 3천500만 명 이상, 풀라어를 1천500만 명이 사용하며 이 나라에서 영어를 구사할 수 있다고 주장하는 6천만 명의 사람들을 포함할 경우 이들 언어가 80-90% 사이에서 사용된다고 할 수 있습니다.

이보다 적은 사용자의 언어로는 1천만 명이 사용하는 이비비오어, 800만 명이 사용하는 카누리어, 400만 명이 사용하는 티브어와 그 각각이 200만 명에서 300만 명 사이에서 사용되는 에도어, 이갈라어, 누페어, 이조어가 있습니다. 그러나 사용자가 적은 이들 언어로 번역할 수 있는 번역가를 찾는 일은 무척 어려운 일입니다.

이 경우 소비자들에게 성공적으로 다가가기 위해서는 영어와 많이 사용되는 네 가지의 현지 언어로 번역해야 합니다.

남아공

남아공은 아프리카에서 두 번째(나이지리아 다음)로 큰 경제 대국입니다. 외국에서 보기로는 영어가 주로 사용될 것 같지만 영어 하나로만 메시지를 내서는 마케터를 아주 멀리 보낼 수 없을 것입니다. 영어는 가장 많이 사용되는 언어가 아니며 네 번째 언어로서 10% 이하의 사람들이 영어를 모국어라고 생각하고 있습니다.

WP Table Builder

귀사 메시지의 오디오 버전

크게 추천하는 방식은 작성된 텍스트 혹은 메시지가 팟캐스트 혹은 동 텍스트의 mp3 오디오 버전을 동반하는 것입니다. 번역가는 번역을 끝내면 동 텍스트를 낭독하여 mp3 파일에 녹음합니다. 거의 모든 컴퓨터와 스마트폰이 이 기능을 내장하고 있습니다. 이 오디오를 통해 소비자들에게 다른 경로로 다가갈 수 있습니다.

번역 에이전시인 당사는 몇몇 아프리카 언어 전문가들을 보유하고 있어 아프리카 모든 나라에 대한 메시지 전달을 돕고 있습니다. 아주 많은 사용 언어에 대한 창의적인 번역 서비스와 함께 후자도 제공하고 있습니다. 이에 더하여 당사는 아프리카 유수의 몇몇 미디어 및 PR 에이전시들과 협력함으로써 귀사의 마케팅 혹은 사업 확장 프로그램의 창의적인 측면과 유통 측면을 보강할 수 있습니다.