중국어 전문 번역 서비스
미국과 유럽의 가장 안목 있는 몇몇 홍보 업체와 의뢰 회사들에 20년 이상 중국어 번역 서비스를 제공해온 견실한 경험 보유
- 독일어를 중국어로 번역
- 영어를 중국어로 번역
- 이탈리아어를 중국어로 번역
- 일본어를 중국어로 번역
- 한국어를 중국어로 번역
미국과 유럽의 가장 안목 있는 몇몇 홍보 업체와 의뢰 회사들에 20년 이상 중국어 번역 서비스를 제공해온 견실한 경험 보유
당사가 북미와 유럽의 가장 까다로운 몇몇 의뢰인들에 중국어 번역 서비스를 20년 동안 제공해왔다는 사실은 당사가 약속한 고품질의 증거입니다. 각각의 번역 작업은 당사의 세 단계 번역 – 편집 – 교정(T-E-P) 과정을 통해 진행됨으로써 제공 제품의 고품질을 보증합니다.
당사는 중국 본토, 홍콩, 타이완, 싱가포르 또는 미국, 캐나다, 유럽이나 동남아 중국인 사회 등의 현지 시장에 적합한 버전이 포함된 귀사의 니즈에 중국어 번역을 맞추고 있습니다. 번역 결과물은 시장의 요구에 따라 번자체 및/혹은 간자체로 제공됩니다. 언어 스타일, 현지 시장에 대한 맞춤 그리고 어떤 경우에 번자체 혹은 간자체를 사용하는 지에 대한 상세 정보가 필요할 경우 당사의 중국어 번역 가이드 를 참조하기 바랍니다.
전세계에는 약 13억 명에 이르는 중국어 원어민이 있는데 그들 중 9억1천800만 명은 중국 본토와 타이완의 공용어이며 싱가포르의 공동 공용어인 만다린을 자신들의 모국어로 생각하고 있습니다.
중국어는 홍콩, 중국, 마카오, 타이완과 싱가포르의 공용어이며 기타 19개 국가의 일부 국민들이 모국어로 사용하고 있습니다.
중국어는 하나의 언어가 아니며 서로 해독할 수 없기에 캔토니즈만을 사용하는 사람은 만다린만을 사용하는 사람의 말을 이해할 수 없고 그 반대의 경우도 마찬가지인 언어들(종종 “방언들”이라고 지칭)의 집합체입니다. 그러나, 형태와는 상관 없이 중국어의 모든 사용자들은 상형 문자를 기반으로 하는 문자 시스템을 공유하고 있기 때문에 문자를 통해 어렵지 않게 소통할 수 있습니다.
상이한 모든 중국어는 공통의 초기 언어가 그 근원이며 어휘, 구문과 문법을 공유하기 때문에 어떤 두 가지 형태 사이의 차이들은 라틴어에서 내려온 두 가지 언어 사이의 차이들과 유사합니다. 중국어에 능통한 사람들은 만다린과 캔토니즈를 모두 구사하는데 이는 그들 간의 차이가 프랑스어와 이탈리아어의 차이 정도이기 때문입니다.
만다린은 중국의 수도가 베이징으로 옮겨진 해인 1782년부터 중국의 공용어였습니다. 그러나 가까운 100년 전에는 중국의 언어 지도는 서로 알아 들을 수 없는 방언들로 뒤죽박죽인 상태였습니다. 현대 중국이 태어나기 전 마지막 왕조인 청 왕조가 멸망한 뒤 만다린이 투표를 통해 또 다시 국어가 되어 중국 전역에 있는 모든 학교의 모든 교실 수업이 만다린으로 진행되도록 의무화하는 노력이 이루어졌습니다. 이러한 노력은 1949년 인민공화국이 수립된 이후 더욱 강화되었습니다.
오늘날 이 큰 나라의 모든 도시의 가정과 거리에서는 아직도 현지 방언이 활기차게 사용되고 있지만 중국 인구의 압도적인 다수는 만다린을 유창하게 구사하거나 많이 이해하고 있습니다.
그럼에도 불구하고, 캔토니즈는 역사적인 이유와 홍콩과 마카오에서 이 방언이 공용어로 간주되었던 사실 때문에 마케팅 프로그램이나 특정 오디언스에 대한 홍보 전략을 수립할 경우 고려해야만 하는 아주 중요한 언어 혹은 방언으로 남게 되었습니다.
만다린은 약 9억5천500만 명의 사람들이 사용하며 9억1천800 만 명의 모국어입니다. 이 언어는 중국, 타이완, 말레이시아, 인도네시아와 싱가포르에서 가장 폭넓게 사용됩니다.
캔코니즈(일명 유에 방언)는 네번째로 많은 7천만 명의 사람들이 사용하는 중국어로서 홍콩, 마카오의 공용어이며 중국의 경제 중심지인 주강 삼각주가 있는 광둥성 대부분 지역의 링구아프랑카입니다. 캔토니즈의 사용 인구는 상대적으로 적지만 그 중요성은 이 방언이 동 지역의 경제 수도인 홍콩과 도박의 메카인 마카오 뿐만 아니라 중국 경제의 11%를 차지하는 지역인 광둥성의 일상 언어이기 때문에 두번째와 세번째로 많이 사용되는 방언인 우와 민 방언보다 훨씬 큽니다. 귀사의 시장에 홍콩, 마카오 그리고 어느 정도는 중국 남부가 들어 있다면 캔토니즈의 중요성은 해당 지역의 스타일로 작성되어 이 언어를 사용하는 인구 거의 대부분이 훨씬 편하게 읽을 수 있는 문자라는 점입니다. 특별히 홍콩과 마카오에 배포되는 마케팅 자료는 반드시 캔토니즈로 현지화 되어야 합니다.
우와 민 방언은 각각 약 7천500만에서 8천만 명의 원어민을 갖고 있습니다. 우 방언은 중국 동부 지역인 저장성과 장수성 뿐만 아니라 상하이에서 주로 사용됩니다. 민 방언의 사용자는 타이완 그리고 중국의 푸젠성과 하이난성에 주로 몰려 있습니다. 캔토니즈 사용자들과는 다르게 대다수의 우 방언과 민 방언 사용자들은 만다린을 유창하게 구사하거나 최소한의 대화가 가능하며 만다린 스타일의 콘텐츠를 편하게 생각합니다.
간, 진, 하카 그리고 시앙 방언은 그 다음으로 많이 사용되는 방언들 네 가지로서 각각 5천만 명 이하의 원어민이 있으며 중국의 개별 지역에서 거의 독자적으로 사용되고 있습니다. 귀사의 프로그램이 특별히 이들 지역 혹은 이 방언을 사용하는 사람들을 목표로 하지 않는다면 콘텐츠를 동 지역의 스타일로 작성할 필요가 일반적으로는 없습니다.
1949년 이전까지는 중국어가 사용되었던 모든 국가와 지역에서 모든 중국 방언을 표기하는 단 하나의 통일된 문자체가 있었습니다. 그러나 1949년 인민공화국이 수립된 이후 정부는 중국의 수필가 겸 언어학자이자 출판인이었던 루페이쿠이가 학교에서 간자체를 사용하자고 한 1909년의 제안을 바탕으로 행동에 나섰습니다. 간자체 작업은 1956년과 마지막으로 1964년 두 차례로 진행되었는데 그 이후 중국 본토와 싱가포르에서 현재 사용되고 있는 간자체로 귀결된 새로운 문자체의 보급이 시작되었습니다. 번자체는 홍콩, 마카오와 타이완에서 여전히 사용 중입니다. 따라서 귀사의 번역 문건은 귀사 목표 시장의 문자체를 적용해야 합니다.
귀사 중국어 문건이 전달되는 각 시장의 해당 문자체가 어떤 것인지에 관해서는 당사의 중국어 번역 가이드를 참조하기 바랍니다.
중국 본토
베이징 방언을 근간으로 한 만다린의 한 종류인 표준 만다린이 중국의 공식 국어이며 언어적 배경이 상이한 중국인들 사이에서 링구아프랑카로 통용되고 있습니다.
현재 중국에는 292개의 수 많은 언어가 사용되고 있습니다. 대부분은 중국 방언이지만 전부가 그런 것은 아닙니다. 중국 인구의 약 70%는 태어날 때부터 만다린을 사용합니다.
푸퉁화라고도 하는 만다린과는 다른 변종 언어의 공적 사용은 정부에 의해 공식적으로 억제되고 거의 모든 학교와 미디어에서는 표준 만다린을 채택했지만 광둥성의 미디어와 공공 교통 분야에서 사용 중인 캔토니즈는 특별한 예외입니다. 그 결과 Y세대와 Z세대들은 점점 더 자신들의 현지 방언을 거의 또는 전혀 쓰지 않습니다. 그럼에도 불구하고 근년에 들어 방언에 대한 방송의 제한이 어느 정도 완화되면서 초중등 학교와 대학에서 문화 강좌들을 통해 현지 방언을 되살리려는 작지만 성공적인 노력들이 있어왔습니다.
타이완
만다린이 공용어이며 이 섬의 대다수 사람들이 사용하고 있습니다. 만다린은 일본 지배가 종식된 1945년부터 학교에서 사용하는 제1 언어였습니다.
타이완에서는 번자체가 사용됩니다. 타이완 인구의 70%를 차지하는 혹로 종족(타이완과 중국을 가로지르는 해협을 마주 보고 있는 푸젠성의 일부 지역에서부터 이주해온 사람들의 후손)은 만다린 외에도 타이완식 호키엔(푸젠성 미난화 방언의 일종)을 모국어로 사용하고 있지만 다른 종족 사람들도 어느 정도는 이해하고 있습니다.
텔레비전과 라디오에서는 만다린을 사용하고 있지만 타이완식 호키엔과 하카(원래 중국 본토에서 자신들의 방언과 함께 이주해온 또 다른 종족으로서 타이완에서 상당한 존재감이 있음)의 부활이 진행 중인데 특히 이 방언들은 오래전 사용이 제한되었다가 1990년대 들어 제한이 풀렸던 방언들입니다. 이 두 방언은 특히 타이페이 외곽 지역에서 여전히 폭넓게 사용되며 그 큰 증가세가 눈에 띠고 있습니다.
2002년 타이완단결연맹이 타이완어를 공동 공영어로 하자고 제안했지만 이 제안은 혹로 쇼비니즘의 추진으로 인해 하카 방언과 원주민 언어들(이 언어들은 타이완 최초의 토착민들이 사용)이 희생된다는 민주 계열 및 녹색 계열 정치인들의 비판을 받았습니다. 2017년 12월 하카 방언은 국가 소수 언어로 인정 받아 사용자 수가 주민의 절반이 넘는 마을에서 공적 목적으로 사용할 수 있게 되었습니다.
싱가포르
싱가포르에는 영어, 말레이어, 만다린 중국어와 타밀어의 네 공용어가 있지만 가장 최근의 조사가 실시된 2015년에는 만다린이 자신의 모국어라고 답한 사람의 수가 120만 명에 달해 가장 많았습니다.
싱가포르 국민의 거의 절반이 중국어의 다른 방언들을 사용하며 자신들 고향의 언어인 호키엔, 테오추, 캔토니즈가 주류이지만 이들 방언의 사용은 만다린과 영어 선호 현상에 밀려 줄어들고 있습니다.
표준 만다린이 아닌 중국 방언들의 공적 사용은 중국에서와 마찬가지로 억제되고 있습니다. 싱가포르 정부는 1980년대부터 만다린사용캠페인을 통해 표준 만다린의 채택을 적극적으로 추진해왔으며 만다린 이외 어떠한 방언으로도 어떠한 형태의 공중파 중국어 방송과 교육을 금지하고 있습니다. 그러나 1990년대 중반부터 몇몇 완화 조치가 시행되었는데 캔토니즈가 나오는 홍콩 텔레비전 드라마와 기타 홍콩 문화에 관한 방송이 높은 인기에 힘입어 허가되었습니다.
홍콩
홍콩기본법에 따라 중국어와 영어가 공동 공용어입니다. 그러나 동 지역 인구의 88.9%가 캔토니즈를 자신의 모국어로 생각하며 94.6%가 캔토니즈를 유창하게 구사한다고 생각하는 상황에서는 모든 실제적인 목적에서 홍콩 시장을 위해 번역할 경우 채택해야 할 중국어는 캔토니즈입니다. 홍콩 전역에 있는 표시판에는 대부분 번자체와 영어 둘 모두가 쓰여져 있는데 이 표시의 스타일은 캔토니즈에만 존재하는 중국 문자를 사용하는 등 캔토니즈의 규칙을 따르고 있습니다. 주권이 이양된 1997년 이후 중국 본토로부터의 이주가 증가하고 본토 경제와의 교류가 늘면서 홍콩 내 만다린 사용자들의 수도 확대되어왔습니다.
마카오
마카오의 공용어는 캔토니즈와 포르투갈어입니다. 마카오에는 마카오 포르투갈어라는 현지 포르투갈 방언이 여전히 사용되고 있습니다. 만다린, 영어와 호키엔을 사용하는 현지 사회들도 마키오에 산재합니다.
마케팅 프로그램의 일부로서 중국어의 중요성은 상당한 수의 화교들이 살고 있는 어떠한 나라에서 마케팅 캠페인을 종합적으로 진행할 경우 간과할 수 없습니다.
태국에는 전세계 최대의 화교 사회가 있는데 이 나라 인구의 11-14%인 약 1천만 명의 사람들이 자신의 조상이 중국인이라고 생각하고 있습니다. 그러나 중국계 태국인들은 그 세계에 가장 크게 통합된 관계로 대다수가 태국어만 사용하며 자신이 태국인이라고 느끼고 있습니다.
말레이시아는 전체 인구의 24.6% 가 중국계로 그 비율이 가장 높습니다. 말레이시아 정부가 중국어를 공용어로 삼고 있는 5개 지역 외에 만다린 중국어 교육 시스템을 지원하고 있는 세계 유일의 정부인 상황에서 압도적인 다수가 중국어를 모국어로 사용하고 있습니다. 또한 이 나라에는 넓은 지역으로 배포되는 몇몇 중국어 일간지가 있습니다. 말레이시아 전체를 커버하고자 하는 마케터라면 누구나 자신의 판촉 자료를 이 나라 특유의 표준 만다린으로 번역하고 현지화할 것을 고려해야 합니다.
캐나다에는 놀랍게도 중국어 사용자가 전체 인구의 3.5%인 120만 명(64만1천 명은 만다린 그리고 59만5천 명은 캔토니즈)이 살고 있으며 이 두 방언은 이 나라에서 영어와 프랑스어 다음으로 세번째와 네번째로 많은 사람들이 사용하는 언어입니다.
미국은 인구의 0.9%인 290만 명이 중국어를 사용합니다. 중국어는 이 나라에서 영어와 스페인어 다음으로 많은 사람들이 사용하는 언어입니다. 중국어 사용자의 수는 전체 인구의 1% 이하임에도 불구하고 평균적으로 높은 이 그룹의 가계 소득으로 인해 부동산 투자 및 기타 고가 상품들의 매력적인 표적이며 이 시장을 목표로 할 때 중국어로 된 마케팅 자료를 진지하게 고려해야 합니다.
중국어 사용자가 많은 다른 나라들은 베트남(135만 명으로 인구의 1.4%), 호주(71만 명으로 2.8%), 뉴질랜드(10만8천 명으로 2.2%) 그리고 캄보디아(51만1천 명으로 3.1%)입니다.