러시아어 전문 번역 서비스
프론토는 러시아어가 공용어인 15개 국가에 있는 사람들이 볼 귀사의 보도 자료 혹은 문건의 번역을 진행할 수 있습니다!
- 독일어를 러시아어로 번역
- 영어를 러시아어로 번역
- 우크라이나어를 러시아어로 번역
- 이탈리아어를 러시아어로 번역
- 중국어를 러시아어로 번역
- 터키어를 러시아어로 번역
프론토는 러시아어가 공용어인 15개 국가에 있는 사람들이 볼 귀사의 보도 자료 혹은 문건의 번역을 진행할 수 있습니다!
당사의 러시아어 번역가들은 귀사의 메시지를 러시아와 한 때 소련의 일원이었던 14개 국가에 배포할 수 있는 핵심 수단인 언어로 바꿔 주기 위해 대기하고 있습니다.
러시아어(русский язык)는 러시아, 벨라루스, 카자흐스탄과 키르기스스탄의 공용어입니다. 러시아어는 동유럽, 발틱 지역, 코카서스와 중앙 아시아에 있는 여러 국가에서 여전히 널리 사용되고 있습니다.
러시아어는 소련이1991년 12월 26일 해체되기 전까지 소련의 사실상의 언어였습니다. 이 언어는 종전의 USSR을 구성했던 모든 국가에서 공식적인 기능을 하고 공적 생활에서 흔히 사용되는 공용어로 여전히 남아있습니다.
러시아어를 사용하는 많은 공동체들이 종전의 소련에서 떨어져 나감에 따라 다른 국가들 특히 이스라엘과 몽골에 존재하게 되었습니다.
러시아어는 원어민을 기준으로 전세계에서 7번째로 많은 사람들의 언어로서 유럽에서는 그 원어민 수가 가장 많으며 유라시아 대륙의 가장 넓게 분산된 지역에서 사용되고 있습니다. 러시아 국민 약 1억1천800만 명(전체 인구의 85.7%), 우크라이나 1천400만 명(29.6%), 벨라루스 600만 명(70.2%), 카자흐스탄 380만 명(21.2%), 독일 220만 명(2.8%) 그리고 이스라엘 120만 명(15.0%)뿐만 아니라 그 외 전세계의 약 600만 명이 이 언어를 모국어로 생각하고 있어 전세계 러시아어 원어민 숫자는 약 1억5천만 명에 달합니다.
러시아어는 원어민, 비원어민 포함 전체 사용자의 숫자 기준으로 전세계에서 8번째로 많은 사람들이 사용하는 언어입니다. 이 언어는 유엔 공용어 6개 중 하나입니다. 러시아어는 인터넷 상에서 영어 다음 두번째로 많이 사용되는 언어입니다.
러시아어는 인도유럽 어족에 속하며 벨라루스어, 루신어(일명 루테니안어)와 우크라이나어와 함께 현존하는 4개의 동슬라브 언어 중 하나로서 넓게는 발트슬라브어 계열의 일부입니다. 러시아어, 벨라루스어와 우크라이나어 사이에는 서로 유사한 표현이 많이 있습니다.
2010년에 실시된 센서스 결과 러시아 인구의 단 7,574,303 명 즉 5.48%만이 영어를 해독할 수 있다고 보고됨에 따라 러시아 사람들과는 그들의 언어로 소통해야 한다는 것이 중요하다는 사실이 부각되었습니다.
영어 및 일본어과 같은 언어들은 다른 언어로부터 어휘를 자유롭게 차용하여 외래어를 자신들의 음운 체계로 이전하고 있는 반면 특히 중국어와 같은 언어들은 특정한 자체 문자들을 연결시킴으로써 새로운 개념을 자신들의 언어로 번역하여 새로운 아이디어를 표현하고 있습니다. 러시아어는 슬라브어를 기반으로 유럽과 중동의 다양한 언어들로부터 어휘를 계속 흡수하여 발전한 행복한 차용자였습니다.
러시아의 지리적 위치, 다른 국가들과 수백 년 전부터 해온 교역과 17세기에 시작된 수차례의 문예부흥 운동, 이 모든 것들은 같이 작용하여 러시아어를 풍성하게 함으로써 그 뿌리인 슬라브어를 크게 뛰어 넘었습니다. 이 언어의 기반은 슬라브어라는 사실에 틀림이 없지만 알파벳, 문법과 어휘 형태들의 많은 요소가 외래적인 것이라는 점은 분명합니다.
소련의 몰락 이후 주로 영어 뿐만 아니라 기타 유럽 언어로부터 밀려든 차용 어휘들이 진화했습니다. 이 차용 어휘들을 통해 변화 중인 사회가 새로운 금융, 기술, 경제 및 사회적 개념들을 다루었던 것은 러시아어 번역가들에게는 큰 과제였음이 증명되었습니다.
몇몇 국가들 특히 프랑스어권 캐나다와 프랑스는 자신들이 생각하는 프랑스어의 존엄성을 지키는 법과 규정을 입안하고 집행해왔지만 성공 여부는 의문입니다. 반면에 러시아는 언어를 “규제”하려는 어떠한 노력도 기울이지 않았습니다. 차용한 다수의 어휘들은 그 의미가 동일하며 완벽하게 적합한 러시아어가 있습니다. 그러나 러시아 사람들은 새로운 영어 어휘들의 유입을 기꺼이 받아들였던 것으로 보입니다. 따라서 번역가들은 러시아 자체 어휘 혹은 차용 어휘 중 어떤 것이 더 적절한 지를 알기 위해 문건의 맥락을 이해해야 합니다.
당사 번역가들은 진화하고 있는 언어의 용례를 계속 파악하고 있기에 적절한 어휘를 선택할 수 있습니다. 의뢰인들은 자신들의 번역물이 목표 오디언스의 기대에 가장 정확하게 일치한다는 사실을 확신할 수 있으며 이 경우 해당 메시지가 특정 업계, 시장, 사람들에게 직접 전달되거나 혹은 일반 대중들에게 전달되든 관계 없습니다.
러시아어는 문학성 높은 언어입니다(도스토예프스키와 고골 같은 전세계에서 가장 위대한 작가들을 우리에게 선사했던).
번역물의 섬세함과 미묘함을 수년 동안 다뤄온 경험을 갖고 있는 당사의 러시아어 번역가들의 실력은 계속 입증되어 귀사의 문건을 전세계에서 7번째로 많은 사람들이 사용하는 언어로 번역할 경우에 대단한 장점이 되고 있습니다.