한국어 번역 가이드

한국어는 번역하기 가장 어려운 언어 중 하나로 간주되는데 특히 서양 언어로부터 번역할 경우 그러합니다.

한국어는 “고립어”로서 이는 다른 어떠한 어족에도 속하지 않는다는 의미입니다. 한국어는 중국어(많은 어휘들을 차용)과 일본어(문자 구조가 유사)의 일부 특성들을 공유하고 있지만 통사, 문법 혹은 문화적 추론 등 기타 대부분의 특성들은 “상이”합니다.

이 가이드는 핵심적인 이 상이점들 몇몇에 대해 다룹니다. 다른 언어들과의 상이함으로 인해 가장 경험 많고 노련한 번역가들만이 귀사의 텍스트를 정확하고 문화적으로 세심하게 조율된 문건으로 번역할 수 있는 스킬을 보유하게 됩니다.