Neuf raisons de choisir Pronto

pour la traduction et la localisation de vos messages d’entreprise

Votre activité est concurrentielle ; de nombreuses entreprises se la disputent. Voici donc quelques raisons de faire appel à Pronto Translations pour votre projet de traduction et de localisation de communiqués de presse, de publicité ou de marketing

1 – La publicité, le marketing et les relations publiques sont nos spécialités

Nous sommes une entreprise choisie comme l’une des agences de traduction officielles d’une grande agence de presse. Au fil de nos vingt ans d’existence, nous avons traduit plus de 120 000 communiqués de presse pour plus de 10 000 clients finaux.

Nous sommes maintenant une agence de traduction de premier plan pour les supports publicitaires, de marketing et de relations publiques.

Vous pouvez faire appel à Pronto Translations pour restituer votre document marketing dans une version précise et vivante de la langue cible, tout en restant fidèle à l’original et en tenant compte de toutes les sensibilités culturelles.

2 – La révision et la relecture sont toutes aussi importantes que la traduction

Nous nous attachons à suivre un processus de traduction et localisation en trois étapes.

Outre la traduction proprement dite, suivie de la relecture et de la correction effectuées par le correcteur, toutes les traductions sont ensuite confiées pour une relecture finale à un réviseur, choisi pour ses excellentes qualités rédactionnelles et sa composition de la langue cible. Le travail du réviseur final consiste à rendre le document fluide et facile à lire, comme s’il avait été créé directement dans la langue cible.

3 – Nous nous tenons très informés de l’évolution permanente de la terminologie

Dans l’environnement en mutation rapide du 21e siècle, la langue évolue à un rythme encore plus accéléré, de nouveaux termes étant créés chaque jour dans tous les domaines et tous les secteurs d’activité. Les dictionnaires et les bases de données terminologiques sont des ressources indispensables pour une agence de traduction ; toutefois, le seul recours à ces outils peut produire des traductions dépassées et souvent incorrectes, car les dictionnaires et les bases de données ne peuvent jamais être mis à jour assez rapidement.

Qu’il s’agisse du nom de la dernière technologie sans fil ou d’un nouvel instrument financier, nous vérifions chaque nouveau terme sur le web afin d’assurer l’usage le plus courant et le plus approprié dans son contexte.

4 – Nous sommes disponibles 24 / 7 / 365

Nos bureaux sont situés sont situés d’un bout à l’autre du monde, un au cœur de la ville de New York, un à Nîmes, en France, un au centre-ville de Nankin, en Chine, un à Séoul, en Corée et un à Osaka, au Japon. Nous sommes ainsi joignables 365 jours par an, 24 heures sur 24, y compris les samedis, les dimanches et tous les jours fériés. Nous pouvons répondre à votre demande en temps réel ou avec des délais de réaction très courts, et vous envoyer toute mission dès qu’elle est terminée.

5 – Livraison rapide

Nous savons que vous avez des délais à respecter et nous collaborerons avec vous pour assurer l’envoi en temps voulu de documents de grande qualité. Notre équipe de traducteurs et de réviseurs est répartie sur trois continents, ce qui nous permet de commencer les traductions dès que nous les recevons. Pour la plupart des langues, des projets de 1 000 mots maximum peuvent être livrés dans les 24 heures.

6 – Les traducteurs les plus qualifiés

Chacun de nos quelque 375 traducteurs est formé à la traduction dans les meilleures universités et/ou accrédité par l’association professionnelle de traducteurs reconnue dans son pays. Nous autorisons nos traducteurs à ne traduire que vers leur langue maternelle.

7 – Nous nous adaptons et travaillons en fonction de votre emploi du temps

De nombreux clients s’adressent à nous pour nous faire part de leurs besoins et des exigences spécifiques. Nous nous efforcerons d’adapter notre calendrier et notre flux de travail à vos besoins. N’hésitez pas à nous appeler pour nous faire part de vos besoins particuliers.

8 – Pas de traduction automatique

Les autres entreprises se spécialisent dans les gros volumes de travail en utilisant la traduction automatique et une révision rapide effectuée par un traducteur humain. Ce schéma n’est pas adaptable aux messages des entreprises tels que les communiqués de presse et autres documents de relations publiques.

À aucun moment du processus de travail nous n’utilisons la traduction automatique, sous quelque forme que ce soit.

La traduction automatique peut convenir pour un manuel d’aide, un mode d’emploi ou un logiciel ainsi que pour d’autres types de traduction technique, mais elle ne pourra jamais remplacer complètement l’humain dans un processus intellectuel complexe nécessaire à la diffusion de messages d’entreprise essentiels, qu’il s’agisse d’un site web, d’un communiqué de presse ou de tout type de document de relations publiques.

9 – Une véritable solution à « guichet unique »

Outre la traduction et la localisation de votre site web, de votre communiqué de presse ou de votre document, nous pouvons vous renvoyer le fichier au format html pour qu’il soit immédiatement publié sur votre site web ou dans l’un des nombreux programmes de publication assistée par ordinateur, notamment Acrobat (PDF), FrameMaker, Illustrator, InDesign, QuarkXPress ou PageMaker.

Nous sommes à votre disposition pour discuter de votre projet de traduction et de localisation.  N’hésitez pas à nous contacter afin de nous faire part de vos besoins.